LE VOCI DIVENTANO PROTAGONISTE
DOPPIAGGI IN ITALIANO
DOPPIAGGI MULTILINGUA
TRADUZIONE DIALOGHI
ADATTAMENTO DIALOGHI
LOCALIZZAZIONE LINGUISTICA
SINCRONIZZAZIONE AUDIO E VIDEO
CINEMA E TELEVISIONE, ANIMAZIONE E PUBBLICITA’
Il doppiaggio è un processo affascinante- sia tecnico che artistico- dove il parlato originale del prodotto audiovisivo viene interamente sostituito da quello tradotto e adattato nella lingua del Paese di diffusione. Il doppiatore opera in lip-sync, sincronizzando ogni battuta dello script sul labiale dell’attore.
Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l’animazione e la pubblicità. L’intero processo di produzione, dallo script al casting, dalla traduzione alla registrazione, dalla sincronizzazione al missaggio dell’audio finale, è da noi gestito sia in italiano che in lingua straniera.
Film, telefilm, serie TV, reality, fiction: per il doppiaggio coinvolgiamo una serie di figure professionali come traduttori, dialoghisti/adattatori (AIDAC), direttori di doppiaggio, assistenti al doppiaggio, fonici, sincronizzatori e mixatori e naturalmente doppiatori professionisti.L’ampia cabina con
banco da doppiaggio, maxischermo, cuffie e microfoni da doppiaggio ci consentono risultati davvero professionali.
IL DOPPIAGGIO IN AMBITO BUSINESS E FORMAZIONE
Un prodotto doppiato è però applicabile anche al mondo aziendale, della didattica e al marketing con video di formazione e comunicazione interna, video tutorial e lezioni in streaming o video corporate di nuovi prodotti.
Nella maggior parte dei casi, però, localizziamo questo tipo di prodotto in simil-sync (lo speaker non si basa sui movimenti delle labbra dei personaggi del video ma si limita a rispettare le pause e le lunghezze dei dialoghi) o in voice-over (l’audio tradotto viene sovrainciso sull’audio originale).
Qualunque sia la variabile che intendiate scegliere, noi possiamo fornirvela!