DOPPIAGGI

E LOCALIZZAZIONI

LE VOCI DIVENTANO PROTAGONISTE

DOPPIAGGI IN ITALIANO

DOPPIAGGI MULTILINGUA

TRADUZIONE DIALOGHI

ADATTAMENTO DIALOGHI

LOCALIZZAZIONE LINGUISTICA

SINCRONIZZAZIONE AUDIO E VIDEO

CINEMA E TELEVISIONE, ANIMAZIONE E PUBBLICITA’

Il doppiaggio è un processo affascinante- sia tecnico che artistico- dove il parlato originale del prodotto audiovisivo viene interamente sostituito da quello tradotto e adattato nella lingua del Paese di diffusione. Il doppiatore opera in lip-sync, sincronizzando ogni battuta dello script sul labiale dell’attore.

Gli ambiti in cui è maggiormente utilizzato sono il cinema, la televisione, l’animazione e la pubblicità. L’intero processo di produzione, dallo script al casting, dalla traduzione alla registrazione, dalla sincronizzazione al missaggio dell’audio finale, è da noi gestito sia in italiano che in lingua straniera.

Film, telefilm, serie TV, reality, fiction: per il doppiaggio coinvolgiamo una serie di figure professionali come traduttori, dialoghisti/adattatori (AIDAC), direttori di doppiaggio, assistenti al doppiaggio, fonici, sincronizzatori e mixatori e naturalmente doppiatori professionisti.L’ampia cabina con

banco da doppiaggio, maxischermo, cuffie e microfoni da doppiaggio ci consentono risultati davvero professionali.

IL DOPPIAGGIO IN AMBITO BUSINESS E FORMAZIONE

Un prodotto doppiato è però applicabile anche al mondo aziendale, della didattica e al marketing con video di formazione e comunicazione interna, video tutorial e lezioni in streaming o video corporate di nuovi prodotti.

Nella maggior parte dei casi, però, localizziamo questo tipo di prodotto in simil-sync (lo speaker non si basa sui movimenti delle labbra dei personaggi del video ma si limita a rispettare le pause e le lunghezze dei dialoghi) o in voice-over (l’audio tradotto viene sovrainciso sull’audio originale).

Qualunque sia la variabile che intendiate scegliere, noi possiamo fornirvela!