DUBBING AND LOCALISATION

VOICES BECOME THE PROTAGONISTS

MULTILINGUAL DUBBING

TEXT ADAPTATION AND LOCALIZATION

ADAPTING DIALOGUES

FILM DUBBING

REALITY DUBBING

TRANSLATION OF DIALOGUES

AUDIO VIDEO SYNCHRONIZATION

ACTORS

CARTOON DUBBING

SIMIL SYNCH DUBBING

 

CINEMA AND TELEVISION ANIMATION

Dubbing is a fascinating process, both technically and artistically, in which the original speech of an audiovisual product is entirely replaced by a translation and adaptation into the language of the destination country.
The voice actor operates in lip-sync, synchronising each beat of the script on the actor’s lip.
The areas in which it is most used are cinema, television, animation and advertising. The entire production process, from the script to the casting, from the translation to the recording, from the synchronisation to the mixing of the final audio, is managed by us in both Italian and foreign languages.

DUBBING FOR BUSINESS

Nevertheless, a dubbed product can also be used for teaching and marketing in the corporate world, whether in regard to training and internal communication videos, video tutorials, or corporate videos of new products.
In most cases, however, we localise this type of product through simil-sync (the speaker does not follow the lip movements of the characters in the video, but only follows the pauses and lengths of the dialogue) or voiceover (the translated audio is overdubbed on the original audio).
Whatever type you wish to choose, we can provide it to you!