TRADUZIONI

PER AUDIOVISIVI

MOLTO PIÙ DI TRADURRE…
ADATTARE E LOCALIZZARE

TRADUZIONE TESTI PER AUDIOVISIVI

EDITING E PROOFREADING

DIALOGHI E ADATTAMENTI IN LINGUA STRANIERA

TRADUZIONI PER DOPPIAGGIO IN LINGUA STRANIERA

LOCALIZZAZIONE AUDIOVISIVA

TRADUZIONI PER MARKETING E PUBBLICITA’

TRADUZIONI PER VOICEOVER

IMPAGINAZIONE DI MANUALI

TRADUZIONI PER QUALUNQUE AUDIOVISIVO

Buona parte dei film, serie tv, documentari, ma anche le pubblicità di multinazionali, non nascono in italiano.

La produzione che arriva a noi, oltrepassando qualunque barriera linguistica, è il frutto di due professionalità distinte: il traduttore per audiovisivi e il dialoghista.

Le traduzioni che proponiamo sono espressamente pensate per qualunque audiovisivo e quindi per filmati aziendali, documentari, spot, doppiaggi, film, telefilm e reality.

Abbiamo risorse fisse da anni che traducono le lingue a noi più richieste come Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Russo, Cinese, Giapponese, Arabo, Polacco, Ceco, Portoghese, Serbo, Sloveno, Albanese, Turco, ma possiamo avvalerci di traduttori professionali in qualsiasi combinazione linguistica.

LA PROFESSIONALITA’ SI TRADUCE IN VALORI EFFICACI

Nel tempo, abbiamo selezionato un ampio numero di traduttori, copywriters, revisori, dialoghisti, adattatori, re-speaker e sottotitolisti – iscritti ad associazioni di categoria e con anni d’esperienza nell’audiovisivo.

La massima garanzia per una corretta localizzazione linguistica, dialoghi calibrati e una perfetta sincronizzazione audio/video. Questo vale sia per la traduzione di un prodotto audiovisivo in italiano che per l’adattamento in una qualsiasi lingua straniera.

Se state investendo sulla vostra immagine all’estero, è fondamentale farlo con le parole giuste. Le sfumature della lingua sono infinite e solo un professionista sa davvero cogliere ogni dettaglio.